本站真誠介紹香港這個「東方之珠」和「亞洲國際都會」

亞洲國際都會 asiasworldcity

中國—新西蘭關係中的事實與數字

(本文内容不代表本站观点。)
香港飛龍 Hong Kong HK Dragon
「香港飛龍」標誌

本文内容:

一、經貿領域 Trade and Economy1. 中新自貿協定簽署以來,新西蘭對中國出口從2008年的25億新元,到2024年的208.5億新元,年均增長14.1%,遠高於同期新西蘭對全球出口額7.7%的年均增速。Since the signing of the China–New Zealand Free Trade Agreement (FTA) in 2008, New Zealand’s exports to China have surged from $2.5 billion to $20.85 billion in 2024—an average annual growth rate of 14.1 percent. That pace far outstripped the country’s export growth to the rest of the world over the same period, which averaged 7.7 percent annually.2.中新自貿協定生效以來,中新雙邊貨物貿易額增長近300億新元,其中第一個100億增長用了8年時間(2008—2016),第二個100億增長僅用了3年時間(2016—2019)。自2017年起至2024年,新西蘭對華貨物貿易已連續8年保持順差。Since the China–NZ FTA took effect, bilateral goods trade has expanded by nearly $30 billion. The first $10 billion increase took eight years (2008-2016) to achieve; the second came in just three (2016-2019). From 2017 through 2024, New Zealand recorded a trade surplus in goods with China for eight consecutive years.3.2022年4月7日,中新自貿協定《升級議定書》正式生效。中國新增了環境、航空運輸等22個服務領域的市場準入;改善了原自貿協定中房地產、翻譯、教育等17個服務業市場準入。On April 7, 2022, the upgraded protocol of the China–NZ FTA officially took effect. The revised deal granted New Zealand expanded market access in 22 new service sectors, including environmental services and air transport. It also enhanced access in 17 sectors already covered under the original agreement, such as real estate, translation, and education.4.2024年1月1日起,所有新西蘭乳製品都可以免關稅、免配額進入中國,標誌着中新自貿協定的完全實施,新西蘭對華出口98%以上的產品實現零關稅。As of January 1, 2024, all New Zealand dairy products can enter the Chinese market tariff-free and without quotas, marking the full implementation of the China–NZ FTA. More than 98 percent of New Zealand’s exports to China now enjoy zero-tariff access.5.2024年,中新貿易總額382.6億新元,新對華出口占全部出口的20.6%,其中貨物對華出口占其總貨物出口的25%,帶動新西蘭10多萬就業。新西蘭31%的乳製品、61%的木材和24%的肉類出口到中國。自2013年起,中國已連續11年成爲新西蘭最大貨物貿易出口目的地。In 2024, trade between China and New Zealand reached 38.26 billion New Zealand dollars, with exports to China accounting for 20.6 percent of New Zealand’s total exports and 25 percent of its total goods exports, supporting more than 100,000 jobs. China remained a key market for several major sectors—absorbing 31 percent of New Zealand’s dairy exports, 61 percent of its timber, and 24 percent of its meat. Since 2013, China has been New Zealand’s largest export destination for goods for 11 consecutive years.6.2025年一季度,中新貿易總額105.1億新元,同比增長8.9%。新對華出口62.9億新元,同比增長12.5%,自華進口42.2億新元,同比增長3.9%。其中,新西蘭乳製品對華出口23.8億新元,同比增長40.8%;肉類對華出口7億新元,增長1.4%;牛奶製劑、意麪和烘焙產品對華出口3.8億新元,增長11.8%。In the first quarter of 2025, total trade between China and New Zealand reached $10.51 billion, marking a year-on-year increase of 8.9%. New Zealand’s exports to China amounted to $6.29 billion, up 12.5% year-on-year, while imports from China stood at $4.22 billion, an increase of 3.9%.Many Goods in New Zealand’s exports to China saw growth. Dairy totaled $2.38 billion, showing a significant year-on-year growth of 40.8%. Meat reached $700 million, up 1.4%, while milk preparations, pasta, and baking products amounted to $380 million, an increase of 11.8%.7.2025年4月,中新貨物貿易額34.1億新元,同比增長18.2%。其中對華出口20.7億新元,同比增長29.9%;自華進口13.4億新元,同比增長3.9%。In April 2025, goods trade between China and New Zealand totaled $3.41 billion, representing a year-on-year increase of 18.2%. New Zealand’s exports to China reached $2.07 billion, up 29.9% year-on-year, while imports from China stood at $1.34 billion, an increase of 3.9%.8.新西蘭已連續7年參加中國國際進口博覽會。2024年新西蘭派出史上規模最大代表團參加第七屆進博會,與中國企業簽訂24項合作協議,將在未來3年爲新西蘭帶來3.4億新元的貿易額。New Zealand has participated in the China International Import Expo for seven consecutive years. In 2024, it sent its largest-ever delegation to the seventh edition of the event, signing 24 cooperation agreements with Chinese companies. The deals are expected to generate 340 million New Zealand dollars in trade over the next three years.二、旅遊和民間交流領域 Tourism and People to People Exchanges1. 中國是新西蘭第三大國際遊客來源國,截至2025年3月的過去一年,到訪新西蘭的內地遊客總數爲24.83萬人次。2024年中國內地遊客在新總消費額14.14億新元,人均每次旅行消費6450新元,位居新西蘭所有遊客來源國前列。2024年6月,李強總理宣佈對新西蘭實行單方面免籤政策,2024年前三季度,新西蘭公民入境人數達8.62萬人次。China is New Zealand’s third-largest source of international visitors. In the year ending March 2025, a total of 248,300 mainland Chinese tourists visited New Zealand. In 2024 alone, visitors from mainland China spent 1.414 billion New Zealand dollars, with an average of 6,450 dollars spent per trip, one of the highest among all sources of international visitors for New Zealand. In June 2024, Premier Li Qiang announced a unilateral visa waiver policy for New Zealand citizens. In the first three quarters of the year, 86,200 New Zealanders entered China under the new arrangement.2.目前,中新友城已增至42對。中國—新西蘭市長論壇是兩國友好交流的重要平臺。2014年11月,習近平主席與時任新西蘭總理約翰·基在奧克蘭共同出席中新市長論壇啓動儀式,2015年9月“首屆中新市長論壇”在廈門舉辦,2017年12月“第二屆中新市長論壇”在惠靈頓舉辦。在中新市長論壇十週年之際,2025年5月“第三屆中新市長論壇暨中新友城交流節”在成都舉辦,來自兩國22個城市的市長及代表約150人出席活動。To date, China and New Zealand have established 42 sister-city relationships. The China–New Zealand Mayoral Forum has become a key platform for fostering bilateral ties at the local level. In November 2014, President Xi Jinping and then–Prime Minister John Key jointly attended the forum’s launch ceremony in Auckland. The inaugural forum was held in Xiamen in September 2015, followed by the second in Wellington in December 2017. Marking the forum’s 10th anniversary, the third China–New Zealand Mayoral Forum and Sister City Exchange Festival took place in Chengdu in May 2025, drawing around 150 mayors and delegates from 22 cities across both countries.三、教育領域 Education1. 中國已連續多年成爲新西蘭國際學生最大來源地。2024年1月至8月,新西蘭共有73,535名國際學生,其中25,175人來自中國,佔比34%。China has remained New Zealand’s largest source of international students for several years. Between January and August 2024, New Zealand hosted 73,535 international students, 25,175 of whom were from China—accounting for 34 percent of the total.u20022. 中新兩國高校結合各自優勢,在食品科學、環境保護、農業經濟等重點學科領域開展高水平合作辦學。2013年,北京大學與新西蘭八所頂尖大學聯合建立北京大學新西蘭中心,是兩國高等教育務實合作的典範。中新“三兄弟教育合作項目”於2005年啓動,採用“1+2”合作模式,即新西蘭一所高校與中國兩所高校結對合作。2025年是項目啓動20週年。多年來,該項目已資助兩國高校開展近60項高水平學術交流與科研合作。Universities in China and New Zealand have leveraged their respective strengths to pursue high-level academic cooperation in key fields such as food science, environmental protection, and agricultural economics. In 2013, Peking University partnered with eight of New Zealand’s top universities to establish the Peking University New Zealand Center, a flagship example of practical collaboration in higher education.Another landmark initiative—‘The China-NZ Tripartite Partnership Programme’—was launched in 2005. Under its ‘1+2’ model, one New Zealand university pairs with two Chinese institutions to foster joint academic efforts. In 2025, the program marks its 20th anniversary, having supported nearly 60 collaborative research and academic exchange projects between the two countries over the years.3.路易·艾黎創辦的甘肅山丹培黎學校,曾爲中國培養了大批職業技術人才。雙方弘揚“路易·艾黎精神”,開展中新職業教育交流與合作。The Gansu Shandan Bailie School, founded by New Zealander Rewi Alley, has trained generations of skilled workers and technical professionals for China. Today, vocational and technical institutions in both countries continue to honor Alley’s legacy by promoting the ‘Spirit of Rewi Alley’ through ongoing exchanges and cooperation in vocational education between China and New Zealand.四、農業領域 Agriculture中國是新西蘭最大農產品出口市場。截至2024年3月的一年裏,新西蘭對華農產品出口收入爲168.15億新元,佔新西蘭農產品出口總收入的33%。新西蘭對華農產品出口收入是其另外四大出口市場——美國、澳大利亞、歐盟和日本的總和。China is New Zealand’s largest market for exports in food and fibre sector. In the year ending March 2024, New Zealand earned 16.815 billion New Zealand dollars from food and fibre sector’s exports to China, accounting for 33 percent of its total export revenue in food and fibre sector. Export earnings from China alone matched the combined total from New Zealand’s next four largest markets—the United States, Australia, the European Union, and Japan.五、科技領域 Science and Technology1.2022年10月—12月,中國“奮鬥者”號載人深潛器於2022年首次訪新併成功搭載中新兩國科學家在克馬德克萬米海溝開展了聯合科考。China’s deep-sea manned submersible Fendouzhe (Striver) visited New Zealand from October to December 2022, carrying scientists from both countries on a successful joint research mission down to the Kermadec Trench, nearly 10 kilometers beneath the ocean surface.2.中新普伊斯哥海溝載人深潛聯合科考航次自2025年1月1日至3月21日,歷時76天,是國際首次對普伊斯哥海溝開展載人深潛科學考察,也是中國與新西蘭第二次實施載人深潛聯合科考航次。科考隊員來自新西蘭、馬來西亞、丹麥、德國、法國等8個國家的10家科研機構。本航次在魔鬼西風帶極惡劣的海況下完成32個潛次任務,創造了75小時5潛次的中國載人深潛新紀錄,取得一系列原創性科學發現,進一步拓展了全球深淵研究合作網絡。The China—NZ Collaborative Dive Expedition to the Puysegur Trench lasted 76 days, from January 1 to March 21, 2025, marking the first scientific exploration of the trench and the second joint deep-sea mission between the two countries. The expedition brought together scientists from 10 institutions across eight countries—China, NZ, Malaysia, Denmark, Germany, France, Brazil, and India.Despite the punishing conditions of the ‘Roaring Forties’, the team completed 32 successful dives. The mission set a new Chinese record with 75 cumulative hours of dive time across five dives, uncovering numerous previously undocumented phenomena and contributing to the growing global network of hadal trench research.3.中新“一帶一路”生物醫藥與健康聯合實驗室成功推動中方開發的治療癌症的T細胞免疫療法(CAR-T)技術引進到新西蘭馬拉翰醫學研究所開展臨牀合作研究,給兩國癌症疾病患者帶來希望。The China–NZ Belt and Road Joint Laboratory on Biomedicine and Health has successfully facilitated the transfer of China-developed CAR-T immunotherapy to the Malaghan Institute of Medical Research for clinical trials in New Zealand. The collaboration marks a significant step in cancer research, offering new hope to patients in both countries and potentially around the world.4.中新科研人員開展的奶粉、葡萄酒、海鮮等食品品質檢測、海岸帶溼地保護及建築防震結構合作等研究成果惠及兩國乃至世界各國人民。中新“一帶一路”獼猴桃聯合實驗室助力新西蘭奇異果美味走向世界。Collaborative research between Chinese and New Zealand scientists—in areas ranging from food quality testing of milk powder, wine, and seafood to coastal wetland conservation and earthquake-resistant construction—has delivered practical benefits for people in both countries and beyond. The China–NZ Belt and Road Joint Laboratory on Kiwifruit is helping bring New Zealand’s renowned kiwifruit to global markets.


(本文内容不代表本站观点。)
---------------------------------
本网站以及域名有仲裁协议(arbitration agreement)。

依据《伯尔尼公约》、香港、中国内地的法律规定,本站对部分文章享有对应的版权。

本站真诚介绍香港这个「东方之珠」和「亚洲国际都会」,香港和「东方之珠」和「亚洲国际都会」是本站的业务地点名称。

本网站是"非商业"(non-commercial),没有涉及商业利益或竞争。


2025-Jun-16 01:03am (UTC +8)
栏目列表